Dedicated to bringing together research on indirect translation
IndirecTrans 2 project has been running at the since 2015. The project is coordinated by and co-coordinated by . It has been envisaged as a spin-off follow-up large-scale international project of the exploratory national project running between 2013 and 2014 as : Indirect Translations of English Literature published in Portugal (1901–1950).
The ultimate aim is to foreground and explore the so far understudied concept(s) of indirectness in Translation Studies, and employ them in empirical research on translations. The project’s primary aims run as follows:
- to generate a new methodology for identification and analysis of (different degrees of) translation (in)directness;
- to propose a typology for profiling indirect translations;
- to compile, problematize and organize terminology regarding indirect translation (both in central and peripheral languages);
- to relate the concept(s) of indirect translation with other (currently disparate) concepts (such as adaptation, censorship, exile, pseudo-translation, retranslation, self-translation, etc.).
To achieve these goals, a series of case-studies based on various text types and language pairs is being developed. These studies will contribute to a more comprehensive understanding of the phenomenon of indirectness in cultural interchanges, traditionally manifested in the choice of a (mediating) source-text and the role of (mediating) agents.
Information on IndirecTrans 1 and IndirecTrans 2 dissemination activities is available .