(placeholder)
(placeholder)
(placeholder)

IndirecTrans

Dedicated to bringing together research on indirect translation

Scientific publications

(1) Pięta, Hanna. 2012. "Patterns in (In)directness: An Exploratory Case Study in the External History of Portuguese Translations of Polish Literature (1855-2010)."  Target 24 (2):310-337. (Link)

(3) Pięta, Hanna. 2014. "What Do (We Think) We Know about Indirectness in Literary Translation? A Tentative Review of the State-of-the-art and Possible Research Avenues." In Traducció indirecta en la literature catalana, edited by Ivan Garcia Sala, Diana Sanz Roig and Bożena Zaboklicka, 15-34. Lleida: Punctum. (Link)

(4) Pięta, Hanna. 2016. "Špirk, Jaroslav. 2014.Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century Portugal."  Target 28 (1):178-183. (Link)

(5) Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia, eds. 2017. Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues. (Link)

(6) Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. "Theoretical, Methodological and Terminological Issues Regarding Indirect Translation: An Overview."  Translation Studies 10 (2): 113-132. (Link)

(7) Pięta, Hanna. 2017. "Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography."  Translation Studies 10 (2): 186-216. (Link)

(8) Gombár, Zsófia. 2017. “Review on Jaroslav Špirk. Censorship, Indirect Translations and Non-Translation. The Fateful Adventures of Czech Literature in 20th Century Portugal. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2014.” Translation Studies. 10 (2): 220-223. (Link)

(9) Rita Bueno Maia, Hanna Pięta and Assis Rosa, Alexandra. 2018. "Chapter 1.7. Translation and adjacent concepts." In A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects, edited by Lieven D'hulst and Yves Gambier, 75-84. Amsterdam: John Benjamins. (Link)

(10) Pięta, Hanna. forthcoming. "On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal." Target. (Link)


Other publications

(1) Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, Zsófia Gombár, Marta Pacheco Pinto, Alexandra Assis Rosa. 2016. "Indirect Translation." Wikipedia entry (First release, January 2016). (Link)


Conference presentations and posters

(1) Assis Rosa, Alexandra. 2013. “Voice(s) in Indirect Translation: A Communicative Approach.” First ULICES Conference on Translation Studies “Voice in Indirect Translation”, Lisboa, Universidade de Lisboa, July.

(2) Assis Rosa, Alexandra. 2013. “On Indirectness in Translation: Main Theoretical and Methodological Issues.” Panel 7 on “Indirect Translation: State-of-the-art and Future Research Avenues.”  7th EST Congress “Translation Studies: Centers and Peripheries”, Germersheim, Johannes Gutenburg Universität Mainz, August-September.

(3) Assis Rosa, Alexandra. 2013. “Indirect translation = Version or Subversion?  On Attitudes towards Indirectness in Literary Translation.” International Conference Version, Subversion: translation, the canon and its discontents, CETAPS, University of Porto, December.

(4) Maia, Rita Bueno. 2013. "Crowning the pícaro: struggling against indirectness." First ULICES Conference on Translation Studies “Voice in Indirect Translation”, Lisboa, Universidade de Lisboa, July.

(5) Gombár, Zsófia. 2013. "Direct versus Indirect Translations in Literary Exchange between Portugal and Hungary." First ULICES Conference on Translation Studies “Voice in Indirect Translation”, Lisboa, Universidade de Lisboa, July.

(6) Pięta, Hanna. 2013. "Exactly How Indirect is This Indirect Translation? On Identifying (Different Degrees of) Indirectness in Polish-Portuguese Literary Transfer." First ULICES Conference on Translation Studies “Voice in Indirect Translation”, Lisboa, Universidade de Lisboa, July.

(7) Pięta, Hanna. 2013. "On (In)Directness in Literary Transfer between Cultural Peripheries: Portuguese Translations of Polish Literature as a Case in Point." Panel 7 on “Indirect Translation: State-of-the-art and Future Research Avenues.”  7th EST Congress “Translation Studies: Centers and Peripheries”, Germersheim, Johannes Gutenburg Universität Mainz, August-September.

(8) Pięta, Hanna. 2013. "On Indirectness in Literary Translation: An Overview of Terminological, Conceptual and Methodological Issues." 5th Symposium on Translation and Reception in Contemporary Catalan Literature "Indirect Translation in Catalan Culture", Barcelona, Universitat Pompeu Fabra, December.

(9) Pięta, Hanna. 2013. "ULICES Exploratory Projects on Translation." 7th Congress of European Society for Translation (EST) “Translation Studies: Centres and Peripheries”, Germersheim, Johannes Gutenburg Universität Mainz, August-September.

(10) Pięta, Hanna. 2014. "Slavic Languages in Translation: A Case Study of Polish Literary Fiction Translated Indirectly into European Portuguese”." 4th International Conference in the Series “Andalusian Symposia on Slavic Studies", Granada, Universidad de Granada, June.

(11) Maia, Rita Bueno. 2015. "Tradução indireta em Portugal." Paper presented at the seminar EntreLinhas, Cascais, February 7. (invited lecture)

(12) Pięta, Hanna. 2015. "Polish Anti-communist Discourse in Portuguese Translation: On Politicized Indirect Transfer of Literary Texts from Poland to Portugal”." 9th Conference on Iberian and Slavonic Cultures, Lisboa, Universidade de Lisboa, October.

(13) Pięta, Hanna. 2015. "The Portuguese 1974 Revolution, the Polish 1989 Revolution and Translation: On Indirect Literary Transfer from Communist Poland to Salazar’s and Post-Salazar’s Portugal." Translation & Revolution, 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal, Lisbon, October.

(14) Maia, Rita Bueno. 2016."Trocas intra-ibéricas e mapa de transferência.” Paper presented at the international seminar "Os Estudos Ibéricos: Novos Espaços", Lisbon, May.

(15)  Pięta, Hanna. 2016. "Indirect Translation of Polish literature into European Portuguese: Translators as Cultural Mediators." Panel on "Translators as Cultural Brokers: Cultural Mediation in the Peripheries” at the European Social Science History Conference, Valencia, April.

(16) Maia, Rita Bueno. 2018. "Integrating indirect translation into translation curricula: Towards a more equal and sustainable translation market. A research project” at the “Language, Translation and Migration” Conference, University of Warwick, May.


Presentations at other type of events

(1) Pięta, Hanna, and Rita Bueno Maia. 2015. "Integrating Indirect Translation into the Academic Education of Future Generations of Translators across Europe: A Lisbon Model." Translating Europe Forum, Brussels, European Commission / Directorate General for Translation.

(2) Pięta, Hanna. 2017. "Tradução indirecta: Algumas questões teóricas e metodológicas [Indirect translation: Some theoretical and methodological issues]." Translation and Creativity Seminar, Universidade Católica de Portugal.


Scientific events

(1) July 2013: First ULICES Conference on Translation Studies ‘Voice in indirect translation’ (JET 1). Lisbon, Universidade de Lisboa (in cooperation with Voice in Translation). (Link)

(2) August 2013: Panel 7  'Indirect translation: state-of-the-art and future research avenues' in the 7th EST congress ‘Translation Studies: Centres and Peripheries.’ Germersheim, Johannes Gutenburg Universität Mainz. (Link)

(3) January 2015: Lisbon Hub - the Wikipedia Translation Studies Editathon. Lisbon, Universidade de Lisboa (in cooperation with European Society for Translation Studies). (Link)

(4) November 2017: Conference "Decentring Translation Studies in Portugal-Translating East Asia: Practices and Dialogues of Indirect Translation." Lisbon, Universidade de Lisboa (in cooperation with Centre for Comparative Studies). (Link)




See below for IndirecTrans scientific publications, scientific events, conference presentations/posters and presentations at other events.