(placeholder)
(placeholder)
(placeholder)

IndirecTrans

Dedicated to bringing together research on indirect translation

Updates and revisions to the comprehensive list of publications focused on indirect translation

(organized chronologically by publication date)


Park, Kyung-Eun, Keun-Hye Shin, and Ki-Sun Kim. 2015. "Research on limitations of indirect literary translation and aspects of cultural vocabulary translation."  Neohelicon 42 (2):603-621. (Link)

Dagnino, Roberto. 2016. "De lange weg van De Leeuw naar Italië."  Internationale Neerlandistiek 54 (3):215-234. doi: 10.5117/IN2016.3.DAGN. (Link)

Fernández Muñiz, Iris. 2016. "Tracking Sources in Indirect Translation Archaeology: A Case Study on a 1917 Spanish Translation of Ibsen's Et Dukkehjem (1879)." In New Horizons in Translation Research and Education 4, edited by Turo Rautaoja, Tamara MikoliČ JuŽniČ and Kaisa Koskinen, 86-114. (Link)

Hove Solberg, Ida. 2016. "Finding the X Factor: Support Translation and the Case of Le deuxième sexe in Scandinavia" In New Horizons in Translation Research and Education 4, edited by Turo Rautaoja, Tamara MikoliČ JuŽniČ and Kaisa Koskinen, 115-134. (Link)

Stroilova, Alevtina G., and Nikolay M. Dmitriev. 2016. "Intermediary Translation in Russian and English Literary Relations: Analysis of “Night Thoughts” by E. Young in Russian Translations."  Procedia - Social and Behavioral Sciences 236:131-138. doi: 10.1016/j.sbspro.2016.12.051. (Link)

Zhumabekova, A. K., and L. Y. Mirzoyeva. 2016. "Peculiarities of indirect translation from English into Kazakh via Russian language."  Turkish Online Journal of Educational Technology 2016 (December - Special Issue): 189-194.

Alvstad, Cecilia. 2017. "Arguing for indirect translations in twenty-first-century Scandinavia."  Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, guest-edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia: 150-165. (Link)  

Assis Rosa, Alexandra, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia. 2017. “Theoretical, methodological and terminological issues regarding indirect translation: An overview." Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, guest-edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia: 113-132. (Link).


Čemerin, Vedrana. 2017. "Lost in Translation or not? The Use of Relay Among Croatian Subtitlers." In Translation Studies and Translation Practice: Proceedings of the 2nd International TRANSLATA Conference, 2014, edited by Lew Zybatow, Andy Stauder and Michael Ustaszewski, 245-253. Frankfurt: Peter Lang. (Link)


Hadley, James. 2017. "Indirect translation and discursive identity: Proposing the concatenation effect hypothesis."  Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, guest-edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia: 183-197. (Link).


Lakshmi, H. 2017. "Indirect translation: A Critical." Translation Today 11(2): online (Link).


Li, Wenjie. 2017. "The Complexity of Indirect Translation."  Orbis Litterarum 72 (3):181-208. (Link)


Marin-Lacarta, Maialen. 2017. "Indirectness in literary translation: Methodological possibilities." Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, guest-edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia: 133-149. (Link).


Pas, Justine M. 2017. "The Politics of Relay Translation and Language Hierarchies: The Case of Stanisław Lem’s Solaris." In Translation and the Intersection of Texts, Contexts and Politics, edited by M. Albakry. Palgrave Macmillan.157-177. (Link).


Pięta, Hanna. 2017. "Theoretical, methodological and terminological issues in researching indirect translation: A critical annotated bibliography."  Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, guest-edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia: 186-216. (Link)  


Witt, Susanna. 2017. "Institutionalized intermediates: Conceptualizing Soviet practices of indirect literary translation." Special Issue of Translation Studies 10:2. Indirect Translation: Theoretical, Methodological and Terminological Issues, guest-edited by Alexandra Assis Rosa, Hanna Pięta, and Rita Bueno Maia: 166-182. (Link)


Brodie, Geraldine. 2018. "Indirect translation on the London stage: Terminology and (in)visibility." Translation Studies. (Link)


Ivaska, Laura and Outi Paloposki. 2018. "Attitudes towards indirect translation in Finland and translator's strategies: Compilative and collaborative translation." Translation Studies 11 (1). (Link)


Pięta, Hanna. 2018. "Friend and Foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in para-fascist Portugal." Target 30 (3): 345-382. (Link)


Ustaszewski, Michael. 2018. "Tracing the effect of pivot languages in indirect translation." In CECL Papers, eds.  Sylviane Granger, Marie-Aude Lefer and Laura Aguiar de Souza Penha Marion, 174-176. Louvain-la-Neuve: UC Louvain. (Link)


Hanes, Vanessa. 2019. "(Re)pensando o conceito de tradução indirecta em obras literárias". Ilha do Desterro 72 : 9-28.  


Pięta, Hanna. 2019. "Indirect translation: Main trends in practice and research." Special issue of Slovo.ru: baltijskij accent 10 (1), guest-edited by Yves Gambier: 21-31. (Link)


Ivaska, Laura. 2019. “Distinguishing translations from non-translations and identifying (in)direct translations’ source languages.” In Proceedings of the Research Data and Humanities (RDHum) 2019 Conference: Data, Methods and Tools, edited by Jarmo Harri Jantunen, Sisko Brunni, Niina Kunnas, Santeri Palviainen and Katja Västi. Studia humaniora ouluensia 17, 125–138. Oulu: University of Oulu. (Link).