Dedicated to bringing together research on indirect translation
PhD in Translation Studies, University of Warwick (UK)
Researcher, ULICES Research Group 6 (Lisbon)
Researcher, Prismatic Jane Eyre Project (UK)
Ana Teresa Santos completed her DPhil in Translation Studies at the University of Warwick. She has been an Invited Assistant Professor at the Portuguese Catholic University, and a Portuguese Lector teaching English to Portuguese translation at the University of Oxford and, prior to that, the University of Birmingham (U.K.). As a member of the Prismatic Jane Eyre Project (based at the University of Oxford) she is currently researching the translations of Jane Eyre (into both European and Brazilian Portuguese). Her key research interests are translation history, including the relationship between translation and book history, in particular anthologies; indirect translation; retranslation; and translation and the media. She has published on the translation and censorship of Faulkner and Oscar Wilde in Portugal, the translation and broadcast of literary works by the Portuguese national radio station in mid-20th century Portugal and the dissemination and censorship of Brazilian translations in Portugal during the New State regime
translation history; translation and book history; indirect translation; retranslation; translation and the media
Main ultimate source language (USL) and ultimate target language (UTL) in indirect translation research
USLs: English and French; UTL European Portuguese
Marques dos Santos, Ana T., "Asian Drama in Portugal in the 1960s. Six plays broadcast on the national radio station", in Portuguese Orientalism: The Interplay of Power, Representation and Dialogue in the Nineteenth and Twentieth Centuries. Edited by Marta Pacheco Pinto and Catarina Apolinário de Almeida. Brighton, Chicago and Toronto: Sussex Academic Press, 222-245. (forthcoming)
Marques dos Santos, Ana T., "Bound by Translation: Portugal and Brazil in the first half of the 20th century" (2017), in The Age of Translation: early 20th-century concepts and debates. Edited by Maria Lin Moniz and Alexandra Lopes. Frankfurt am Main and New York: Peter Lang, 2017 pp. 133-151.
Marques dos Santos, Ana T., “Faulkner and the Portuguese Censorship” in Translation and Censorship in Different Times and Places, ed. Teresa Seruya and Maria Lin Moniz (Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 2008), pp. 21-29.