Dedicated to bringing together research on indirect translation

Alexandra Lopes

Degree in Modern Languages (University of Lisbon)

MA in German Literature (University of Lisbon)

PhD in Translation Studies (Universidade Católica Portuguesa)

Associate Professor at Universidade Católica Portuguesa

Background information

Alexandra Lopes holds a PhD in Translation Studies from the Universidade Católica Portuguesa. Lopes is Associate Professor at the School of Human Sciences, where she teaches a number of courses: Translation History and Theory, Literary Translation, Great Books, Theories of Culture, and Discourse and Identity. Lopes is currently the Head of the Culture Studies Department, and coordinator of the MA Programme in Translation and Co-coordinator of the PhD in Translation Studies (a joint doctorate programme with the University of Lisbon and the New University of Lisbon). From 1998 to 2005, she was a member of the research project ‘Histories of Literature and Translations: Representations of the Other in Portuguese Culture’. From 2018, Lopes is the coordinator of the ‘Literature and the Global Contemporary’ research group at CECC – Research Centre for Communication and Culture. Areas of interest: literary translation, translation history and theory, literary and culture studies. Lopes has published many articles on translation and translation studies both in Portuguese and international volumes, as well as a handful of translations of texts by authors such as Peter Handke, Hertha Müller, William Boyd and Salman Rushdie

Research interests       

translation history

translation and canon formation

translation theory

indirect translation

literary studies

Main ultimate source language (USL) and ultimate target language (UTL) in indirect translation research

English and German (USL) and Portuguese (UTL)

Selected publications

The Age of Translation. Early 20th-century Concepts and Debates, ed. Maria Lin Moniz e Alexandra Lopes, Frankfurt am Main, Bern, Brussels, New York, Oxford, Warszawa, Wien: Peter Lang, 2017.

"The poetics of movement & translation –  the case of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever," Marta Pacheco Pinto, João Ferreira Duarte e Manuela Carvalho, Cadernos de Tradução, Special Issue: Moving Bodies across Transland, vol. 3, n.º 1, 2017, pp. 18-45.

"Invisible man: sketches for a portrait of Mário Domingues, intellectual and (pseudo)translator," Michelle Woods (ed.), Authorizing Translation, The IATIS Yearbook, London, New York: Routledge, 2017, pp. 61-79.

"Ilse Losa Writes Back: Migration and Self-Translation," Arvi Sepp e Philippe Humblé (eds.), Bearing Across. Translating Literary Narratives of Migration, Trier: Wissenschaftliche Verlag Trier, 2016, pp. 51-62.

"Je Suis un Autre: Notes on Migration, Metamorphosis and Self-translation," Teresa Seruya and José Miranda Justo (eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture, Heidelberg, New York, Dordrecht, London: Springer Verlag, 2016 pp. 197-208.